Puceminus, à table:
"- je le ferai goutte que goutte!
- (éclats de rire de toute la famille pas charitable)
- euh...je le ferai goutte que coûte
- (éclats de rire de toute la famille toujours pas charitable) 'on dit coûte que coûte', Puceminus!
- (très fâchée) oui. ben. c'est. bien. ce. que. je. dis: je le ferai coûte que goutte!!!"
"- je le ferai goutte que goutte!
- (éclats de rire de toute la famille pas charitable)
- euh...je le ferai goutte que coûte
- (éclats de rire de toute la famille toujours pas charitable) 'on dit coûte que coûte', Puceminus!
- (très fâchée) oui. ben. c'est. bien. ce. que. je. dis: je le ferai coûte que goutte!!!"
et elle va faire quoi finalement? on s'appelle un jour ou pas?
RépondreSupprimerj'espère bien, m'dame.
SupprimerL'aurait pas des gènes alsaciens des fois ? Mon père parle comme ça, toujours (mais moi pas, je suis métissée avec de la Parisienne).
RépondreSupprimerC'est ça, c'est l'accent de l'Est. En allemand, kosten signifie aussi bien "coûter" que "goûter"...
RépondreSupprimerl'accent de l'est, chez une beauceronne pur jus?? ;-)
Supprimer"croûte que croûte" ?????
RépondreSupprimermais qu'est ce qu'elle devait absolument faire, au juste??
RépondreSupprimeraaah ça, l'histoire ne le dit pas (je n'en ai plus aucune idée) ;-)
Supprimer