(Elle est vraiment trop bouchée cette maîtresse) It is really too mouthful coast mistress.
(Ça fait vraiment longtemps que je ne vous ai pas parlé de V. et je suis sûre que ça vous manque mais que vous n'osez pas réclamer.) It's been a long time since I really do not have talked V. And I am sure that you are missing, but you claim not afraid.
(V. a beaucoup de vocabulaire.) V. A lot of vocabulary.
(V. ne différencie toujours pas une cuillère d'une louche ce qui est embêtant quand on fait la soupe, mais) V. Does not differentiate a spoon ladle what is annoying when you make the soup, but V. (a beaucoup progressé depuis l'an dernier, la preuve:) A lot of progress since last year, proof:
"- (venant me trouver avec les mains pleines d'encre: Maîtreeesse...mon crayon y fuit, est-ce que j'peux aller le foutre à la poubelle? ")- Coming to find me with hands full of ink: Maîtreeesse ... my pencil fled there, do j'peux go like sperm in the trash?
- (QU-OI ??) - QU-OI?
- (mon crayon y fuit, est-ce que je peux aller le foutre à la poubelle?) My pencil-y fled, can I go like sperm in the trash?
-( COM-MENT ??) - COM-MENT?
- (ton elle est vraiment bouchée celle-là bon sang: mon cra-yon -y -fuit, est-ce- que -je- peux -a-ller- le- foutre- à- la- poubelle?) - Tone it is really good that one mouthful blood: my cra-yon y -fuit, est-ce- that -je- can -a-ller- le- foutre- do Laplacian trash?
- (ton respectable de la maîtresse outrée mais qui tient à rester pédagogue malgré tout: V., j'ai bien entendu ce que tu m'as dit, mais il y a juste un mot qui ne me plaît pas et que j'aimerais que tu changes, veux-tu?) - Respectable tone of outraged mistress but wished to remain a teacher anyway: V., I heard what you told me, but there is just one word that I do not like and that I as you change, do you want?
-(réfléchissant intensément: euh..y'a mon crayon qui fuit, est-ce que je peux aller me laver mes mains?") - Reflecting intensely: uh ... y'a my pencil leaking, can I go to wash my hands? "
bilingue et frimeuse :-D
RépondreSupprimerHuhu, c'est presque aussi drôle en anglais qu'en français !!
RépondreSupprimeret si c'était Georges qui avait demandé la trad, hein ?? tu serais moins moqueuse !!
RépondreSupprimerPinaise, j'avais pas songé à ça!!!!! yep yep yep youpiiiiii si ça se trouve Jojo lit mon bloug en secret; merci Bénédicte, tu illumines ma jounée!!!!
RépondreSupprimer;-D
et ça s'emballe au quart de tour!! quand je disais hier qu'il en fallait peu aux filles, pffff!
RépondreSupprimer:))
c'est à n'y rien comprendre!!
RépondreSupprimerJe dirais : encore meilleur ! Merci pour le fou-rire...
RépondreSupprimerEffectivement, "foutre " est un gros mot... Et les traducteurs automatiques ignorent la grammaire.
RépondreSupprimerpreatyzouzou
RépondreSupprimeryes, I read you all the time because you are my secret love, but you have already a man, what a pity...
see you soon
lot of kisses (you know...)
J'aime bien les traductions automatiques, c'est rigolo !
RépondreSupprimerCa me fait toujours penser au célèbre "he came without shouting station" :-))
@ Georges: très malheureusement, je crois que tu es un imposteur: mon George saurait sûrement orthographier son prénom, lui, hu hu.
RépondreSupprimerMais merci quand même pour le lot of kisses (I know...)
f..., démasqué, I am the bear!
RépondreSupprimerthe bear does not speak english, encore raté my dearest.
RépondreSupprimerJojo dear, come home immediately ! I'm missing you.
RépondreSupprimerje le savais!
RépondreSupprimeryou see, I am the True, the only
RépondreSupprimerhi hi hi, çui queje préfère c'est çui là "My pencil-y fled, can I go like sperm in the trash?" J'ia bien fait de ne pas faire de traductrice mon métier, avec les traductions en ligne top moumoutte c'est la mort d'un beau métier !
RépondreSupprimer