Bellzouzou, Pensées profondes, livre XIII verset 126:
"Un blog, ce n'est pas ce qui vous arrive. C'est ce que vous choisissez de dire de ce qui vous arrive, et comment vous le dites."

Bellzouzou, Pensées profondes, livre XXIV verset 777:
"Tout est vrai, seul le reste est (peut-être) faux."

lundi 12 novembre 2007

Traduction simultanée, ou mon gros fou rire ce matin en découvrant dans mes requêtes goo*gle que quelqu'un s'était fait traduire un de mes textes.

(Elle est vraiment trop bouchée cette maîtresse) It is really too mouthful coast mistress. (Ça fait vraiment longtemps que je ne vous ai pas parlé de V. et je suis sûre que ça vous manque mais que vous n'osez pas réclamer.) It's been a long time since I really do not have talked V. And I am sure that you are missing, but you claim not afraid. (V. a beaucoup de vocabulaire.) V. A lot of vocabulary. (V. ne différencie toujours pas une cuillère d'une louche ce qui est embêtant quand on fait la soupe, mais) V. Does not differentiate a spoon ladle what is annoying when you make the soup, but V. (a beaucoup progressé depuis l'an dernier, la preuve:) A lot of progress since last year, proof: "- (venant me trouver avec les mains pleines d'encre: Maîtreeesse...mon crayon y fuit, est-ce que j'peux aller le foutre à la poubelle? ")- Coming to find me with hands full of ink: Maîtreeesse ... my pencil fled there, do j'peux go like sperm in the trash? - (QU-OI ??) - QU-OI? - (mon crayon y fuit, est-ce que je peux aller le foutre à la poubelle?) My pencil-y fled, can I go like sperm in the trash? -( COM-MENT ??) - COM-MENT? - (ton elle est vraiment bouchée celle-là bon sang: mon cra-yon -y -fuit, est-ce- que -je- peux -a-ller- le- foutre- à- la- poubelle?) - Tone it is really good that one mouthful blood: my cra-yon y -fuit, est-ce- that -je- can -a-ller- le- foutre- do Laplacian trash? - (ton respectable de la maîtresse outrée mais qui tient à rester pédagogue malgré tout: V., j'ai bien entendu ce que tu m'as dit, mais il y a juste un mot qui ne me plaît pas et que j'aimerais que tu changes, veux-tu?) - Respectable tone of outraged mistress but wished to remain a teacher anyway: V., I heard what you told me, but there is just one word that I do not like and that I as you change, do you want? -(réfléchissant intensément: euh..y'a mon crayon qui fuit, est-ce que je peux aller me laver mes mains?") - Reflecting intensely: uh ... y'a my pencil leaking, can I go to wash my hands? "

17 commentaires:

  1. Huhu, c'est presque aussi drôle en anglais qu'en français !!

    RépondreSupprimer
  2. et si c'était Georges qui avait demandé la trad, hein ?? tu serais moins moqueuse !!

    RépondreSupprimer
  3. Pinaise, j'avais pas songé à ça!!!!! yep yep yep youpiiiiii si ça se trouve Jojo lit mon bloug en secret; merci Bénédicte, tu illumines ma jounée!!!!
    ;-D

    RépondreSupprimer
  4. et ça s'emballe au quart de tour!! quand je disais hier qu'il en fallait peu aux filles, pffff!
    :))

    RépondreSupprimer
  5. c'est à n'y rien comprendre!!

    RépondreSupprimer
  6. Je dirais : encore meilleur ! Merci pour le fou-rire...

    RépondreSupprimer
  7. Effectivement, "foutre " est un gros mot... Et les traducteurs automatiques ignorent la grammaire.

    RépondreSupprimer
  8. preatyzouzou

    yes, I read you all the time because you are my secret love, but you have already a man, what a pity...
    see you soon
    lot of kisses (you know...)

    RépondreSupprimer
  9. J'aime bien les traductions automatiques, c'est rigolo !
    Ca me fait toujours penser au célèbre "he came without shouting station" :-))

    RépondreSupprimer
  10. @ Georges: très malheureusement, je crois que tu es un imposteur: mon George saurait sûrement orthographier son prénom, lui, hu hu.

    Mais merci quand même pour le lot of kisses (I know...)

    RépondreSupprimer
  11. f..., démasqué, I am the bear!

    RépondreSupprimer
  12. the bear does not speak english, encore raté my dearest.

    RépondreSupprimer
  13. Jojo dear, come home immediately ! I'm missing you.

    RépondreSupprimer
  14. you see, I am the True, the only

    RépondreSupprimer
  15. hi hi hi, çui queje préfère c'est çui là "My pencil-y fled, can I go like sperm in the trash?" J'ia bien fait de ne pas faire de traductrice mon métier, avec les traductions en ligne top moumoutte c'est la mort d'un beau métier !

    RépondreSupprimer

toi aussi, fais ton petit commentaire: